12. syyskuuta 2022

Sanojen hiontaa

Olen kehitellyt jo olemassaolevan sanaston rinnalle uusia termejä, joita pienoismallihevosjutuissa käytän ja joita olen nähnyt parin muunkin ihmisen jo käyttävän. Osa termeistä on jo suht vanhoja, jos niin viitsii sanoa. Keksin termejä korvatakseni niillä englanninkielisiä sanoja ja luodakseni nimiä käsitteille, joita ei periaatteessa ole olemassa tai joille en ainakaan itse ole nähnyt mitään oikeasti omaa nimitystä. Nimitykset helpottavat asioista keskustelua ja niiden täsmentämistä huomattavasti. 

Maksi.

Minulla on kuitenkin ongelma: joku termi voi olla käytössä yhteyksissä, joita en itse tunne, tai sitten sille keksiintyy toimiva sana yhdestä kielestä, mutta sen suora käännös kuulostaisi tökeröltä ja olisi noin ylipäänsä epäkäytännöllinen. Mietin siis, että ehkä pitäisi rullailla ihan uusiksi osa näistä sanoista. Saatte siis pienen muovikonisanakirjankin tässä.

Modelliversumi (modelverse). Muuten hyvä, mutta tämän enkkuversio on ilmeisesti ihan oikea sana ja liittyy johonkin tietotekniseen, josta minä taas olen aivan pihalla. Halusin keksiä modelliversumi -sanan vain siksi, että olisi tarpeeksi kompakti, kaikenkattava nimitys pienoismallimaailmoille ja muulle vastaavalle, eikä minun tarvitsisi esimerkiksi puhua "omista maailmoistani". Miettikää nyt - voisin sanoa sitä modelliversumiksi, tai sitten "omaksi maailmaksi jollaista kasaan ja toteutan pienoismalleja käyttäen". Kumpi on käytännöllisempää? Kun se oma maailma ei takaa että sen ilmaisumuoto olisi nimenomaan pienoismallit. Modelliversumilla tarkoitan ensisijaisesti pienoismallimaailmaa. Siitä puuttuu välistä hevosta kuvaava osa, koska en halua rajoittaa sitä vain hevosmallailutermiksi. Muutkin mallarit voivat tehdä maailmoja. 

Yksi syy käyttää sanaa modelliversumi malliversumin sijasta on se, koska malli, no, on liian laaja käsite, kun sitä ajattelee: voit piirtää mallista, olla malli, tai muotoilla mallin. Ja sitten taas figuuri ei toimi myöskään, koska en vain koe että pienoismallihevosia kannattaisi kutsua figuureiksi. Toimintafiguureilla on yleensä nivelet, mallihevosilla ei.

Toki, jos me hevosmallarit jäämme modelliversumi -termin ainoiksi käyttäjiksi, voisi sitä ihan hyvin kutsua vaikka termillä mallihevosversumi (modelhorseverse). Tai eläinmalliversumi. Tai öh... ei. Eläinmalli kuulostaa joltain eläinkokeisiin liittyvältä.  Modelli -sanan pitäisi tulla termissä ensimmäisenä. Modellieläinversumi? 

Killi.

Entäpä jos yritetään riisua sanan pakollisen osan roolista "modelli"? Voisiko siitä sitten tulla muoviversumi (plasticverse), tai... No? Ei tuosta tajuaisi kuitenkaan, että sillä viitataan muovihevosmaailmoihin. Eli muoviversumi ei pääse jatkoon. Miniversumi? Voiko olla, että sekin on jo jossain muualla käytössä? Tällaista se on kun elää vain siinä omassa kuplassaan eikä ikinä katso sen ulkopuolelle. 

Entäs sitten miniatyyriversumi (miniatureverse)? Se voisi jopa toimiakin. Mutta en nyt haluaisikaan enää hylätä modelliversumi -sanaa, kun olen sitä jo kaikkialle ripotellut... On tämä elämä hankalaa.

By the way, itse modelli -sanaa olen käyttänyt jo ennen vuotta 2010. Pidän sitä ihan hyvänä terminä sikäli, että se on suomen kieleen väännetty englanninkielinen sana, jolla ei ole mitään sitä aiempia merkityksiä kielessämme. Sen pitäisi siis tarkoittaa vain ja ainoastaan pienoismalleja. Mutta valitettavasti englannin kielen sana model sitten tarkoittaa täysin sitä mitä mallikin, joten sikäli modelliversumi olisi pätevä mutta modelverse ei. Kinkkistä. Yritän kuitenkin pitää kiinni siitä, että modelli on nimenomaan pienoismallieläin eikä vaikka vaatemainoksissa esiintyvä ihminen. En tiedä voiko mitään sanaa tieten tahtoen juurruttaa käyttöön näin, mutta yritetty on.

Lacey, joka tuli Yhdysvalloista. Ratsailla Offhand.

Illan toinen ongelmasana on kasauma (scene, setup). Olen kääntänyt tämän englanniksi myös muodossa photo stack, tai valokuvatarinoiden kohdalla photo story. Valitettavasti kasaumakin (backlog) on ihan olemassaoleva sana, joka ei liity mitenkään hevosmallailuun. Itse otin sen käyttöön alunpitäen vain siksi, koska en voi kutsua kaikkia stoorikuvia ratsastuskuviksi, koska niissä ei ainoastaan ratsasteta. Nämä minun kasaumakuvani ovat aikalailla samaa settiä kuin pienoismallihevosnäyttelyissä (suomen kielen sanat ovat kivoja, eikö? Säälin kaikkia muunkielisiä jotka haluavat opiskella tätä) nähtävän performance scenet, eli... No, performanssit. Ne ovat niitä järjestelyjä joissa hevosilla näkyy varusteita, ratsastajia ja joskus ihan kaikkea muutakin mitä vain keksi, kuten uima-altaita tai donitseja pölliviä koiria. Koska performanssikaan ei sinänsä ole pienoismallitermi, enkä itse edes tulkitse sitä niin kuin on tarkoitettu, niin olen siksi karsastava sitä. Minusta performanssi kuulostaa joiltain lavalla suoritettavalta teatterishowlta. 

Yksi mahdollisuus on suomentaa scene muodossa näkymä. Olen itseasiassa käyttänytkin tuota suomennosta jo jonkin verran, ja voi olla että se myös vakiintuu. Sen sijaan suomenkielisissä piireissä käytetty sana skene ei oikein istu, arvatkaa vaan miksi - sekään ei yhdisty minun päässäni pienoismalleihin. Koen että scenen ja skenen merkitykset eroavat jonkin verran, joten siksi. 'Näkymä' on paljon osuvampi, kun on kyse hevosmallisetupeista. 

Ja niin juu, setup, setuppi. En tykkää sellaisesta, että suomen kieleen ängetään turhia lainasanoja englannista, mutta mielestäni ne saavat jäädä JOS ne ovat suomalaiseen suuhun sopivia eivätkä särähtele liiaksi, ja erityisesti jos niille ei vielä ole hyvää vastinetta. Google kääntäjän mukaan setup voidaan suomentaa muotoon asetelma. Minusta se kuulostaa joltain kukka-asetelmalta, eli ei kovin kiinnostavalta. Silti olen tuotakin sanaa käyttänyt aika ajoin. Mutta korvaan senkin näkymällä, mikäli jotain vielä parempaa ei osu silmään. Kolmas vaihtoehto on set-up (juu väliviivalla), eli "lavastettu juttu". Hmmm. Kuulostaa pienoismallailulta. Mutta ei ole terminä hyvä kumpaankaan suuntaan (siis kummallakaan kielellä). 

Valokuvatarinat (photo story) pysyvät ennallaan, koska ne ovat juuri sitä mitä sanakin lupaa. Jos haluaa, niin voihan sen suomentaa muotoon fotostoori, mikä muuten kuulostaisi aika vinkeältä, jos sen vakiinnuttaisi täysin vain pienoismallieläinpiireihin. 

Tästä puuttuu kankihihna tai -ketju, koska en vain keksi miten sellaisen asentaisi järkevästi. Nuo minun keksimäni (tupla)kuolaimethan pelaavat ihan eri tavalla kuin ne mitä yleensä hevosmalleilla näkee, mutta samalla niiden hienosäätö vaikeutuu aivan tuhottomasti. Kyse ei ole siitä ettenkö tietäisi miten nämä pitää oikeaoppisesti pukea.

Minulle on tosi tärkeää sellainen, että jos mahdollista, termit olisivat suoria käännöksiä kummallakin kielellä. Siksi tämä on niin hankalaa. Monet enkkutermit eivät käänny saati taivu suomenkielisinä hyvin, ja sitten taas monet suomen kielessä kätevän kuuloiset sanat eivät käänny englanniksi kunnolla. Pläh.